Her clothes spread wide,
And mermaid-like a while they bore her up,
Which time she chanted snatches of old lauds
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element.
Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод;
«Гамлет»
Акт IV, сцена 7
Перевод М. Лозинского
Влияние ледяного холода северной природы истощило архитектуру, внедрилось в поселки, в сам город. Из наблюдений за разрушенными домами и районами, из услышанных и прочитанных на стенах зданий обрывков фраз появлялось ощущение закапсулированности времени, появлялись фотографии.
Проект снят на камеру мобильного телефона, купленного в одном из ларьков Воркуты. Выполнен в форме зина.
Книга без ответов о поиске странных и мистических знаков во время прогулки возле дома.
В этой комнате я живу уже десять лет. Несколько раз я пробовала переехать, найти новое пристанище, но но каждый раз возвращалась. За это время я так и не смогла увидеть в этом тесном пространстве свою территорию, но продолжаю в нем жить. Окружающая обстановка воспринимается мной отстраненно, она распадается и кажется чуждой. Пытаясь собрать цельный образ, я стала сканировать пространство комнаты — свои вещи, мебель, стены, пыль. Эти фотографии составляют основную часть книги. В то же время я начала наблюдать за самой комнатой во время работы, совершая видео-звонки. Через взгляд веб-камеры, безучастно собирающей все элементы воедино, я смотрю как утро сменяется днем и наступает вечер. Время продолжает тянуться, но комната остается неизменной.